PT with JP - Common Terms & Phrases

Started by Yarikh, January 02, 2014, 05:01:56 PM

Previous topic - Next topic

Yarikh

Pretty sure many players are already doing that on a regular basis. But there are times when one might run into a language barrier, even with auto-translate and not all of them use auto-translate. So here we can compile the most common used terms, phrases, etc. to make playing with JP players easier. 

If anybody has any contribution, correction, suggestion, addition, feel free to add. Actually for those who are more adept in Japanese, there are some things I'd like to ask translation of, if it's no trouble that is. ^_^;

Like terms or phrases for Crystal Tower to be precise..

Main boss / Behemoth = ベヒ (behi) Behemoth
Tower / Pillar = ??
Adds = 雑魚 (zako)*  - small fry, fish
Iron Giant = 巨人 (kyojin) - titan / giant

**Correction. Zako, not Sago. ARG no wonder it didn't appear. >w<; the source I copied it from put in the wrong hiragana. /flails/

=========

JP IME Keyboard shortcuts:
Alt + Shift cycles the language
Ctrl + Capslock sets it to Hiragana mode
Alt + Capslock sets it to Katakana mode
Ctrl + Shift turns off/on the IME and just uses normal keyboard input

=============

Forming Parties:

Please invite me? - Sassotte kudasai / さっそって ください
Can I join? - PT ni haittemo ii? / Sankashiteiidesuka? / PT に はいっても いい? / さんかしていいですか?
"____" wants to party with us â€" "____" ga kono PT ni hairitai no / "_____" が この PT に ひありたい の

友達も誘っていいですか?   
Tomodachi mo sasote iidesuka?   
Can I invite my friend too?

Start of Dungeons:

Look forward to working with you / Please take care of me.
よろしくお願いします 
yoroshiku onegaishimasu


First time (doing this dungeon / instance)
初めてです / 所見です
hajimete desu / shoken desu

Unfamiliar / Inexperienced (with this dungeon / instance)
不慣れです
funare desu


Middle of Dungeon:

Excuse me, I will be right back.
ちょっと席をはずします.
chotto seki wo hazushimasu.

I'll be back in 10 min  10分で戻ります   10 pun de modori masu   

Want to take _(time)_ minutes break?
_(time)_ 分休憩しませんか?   
_(time)_ pun kyukei shimasenka?         

休憩しませんか? Kyukei shimasenka?  Want to take a break?      
どれくらい?dorekurai?  How long? How much?   

AFK  りせき します - Riseki shimasu
I'm back. (i've returned)  ただいま  tadaima
Welcome back.  お帰り。/  おかえり。 okaeri

This way â€" Kochira / こちら
That way â€" Sochira / そちら
That way over there â€" Achira / あちら
Which way â€" Dochira / どちら
To the right â€" Migi no hooni / 左のほーに
To the left â€" Hidari no hooni / 右のほーに
You turn right â€" Migi e magarimasu / 左えまがります
You turn left â€" Hidari e magarimasu / 右えまがります

Watch out!  危ない! abunai!
It's a mistake  間違いです   machigai desu 
made a mistake  間違えました  machigae mashita
It broke (like equipment, or my head)  壊れました  koware mashita
this is a problem  困りました  komarimashita

今   ima   now
後で   atode   later

(name)が死にました   (name) ga shinimashita   (name) is dead
(name) 見ませんね   (name) mimasen ne   Haven’t seen (name)

(name)さん、何をやってるの?今すぐやめて!
(name)-san, naniwo yateruno? ima sugu yamete!
Mr. (name), what are you doing? stop it right now!

ごめんなさい - gomen nasai - Sorry (informal)
すみません - sumimasen - I'm sorry (formal)
どん まい - don mai - Don't mind. / Never mind.  **I usually see them use this after someone apologizes.
いえいえ - No, no. (It's okay)

Is it OK here?   ここでいいですか? koko de iidesuka? 

Stand here, please
ここに立ってください
Koko ni tatte kudasai

Please follow me.
付いて来て下さい。
tsuite kite kudasai

(It's) Over here! (used to indicate there's something of interest at your location. ie. boss)
ここです!koko desu!
こっちです!kocchi desu! (casual)

OOO, Please come back.
OOO 戻って来てください。
OOO modotte kite kudasai.

**replace OOO with persons name to specify, or remove to generalize**

Please wait! I fell behind!
ちょっと待ってください!私が遅くなりました!
chotto mattekudasai! watashi ga osokunarimashita!

What do you want to do now?  / What shall we do?
これ から なに お したい ですか? /  どー しましょーか?
Kore kara nani o shitai desuka? /  Doo shimashooka?

Don't worry, it's okay â€" Ii desu いい です
Certainly â€" Tashikani たしかに

I need it â€" Irimasu いります
I don't need anything â€"  なにも いりません  Nanimo irimasen
I don't need it at all â€"  ぜんぜん いりません  Zenzen irimasen
Was able to find    見つかりました   Mitsukari mashita
Wasn’t able to find  見つかりませんでした   mitsukari masen deshita   

Could you please raise me? レイズしてもらえますか?reizu shite moraemasuka? 

I’m tired    疲れました   tsukare mashita      
I’m about to crash (sleep)   寝落ちしそうです  neochi shisou desu         
The last one   最後の   saigo no   

Healer specific:
My MP has run out â€" MP kire / MP きれ
Wait while I raise you - Reizu kakemasu! matte kudasai / レズ かけます! まってください
Group together for Protect - puro kekerunode atsumatte kudasai / ぷろけけるのであつまってください


Finished dungeon / instance / party:

Good job / You've worked hard
お疲れ様でした
otsukaresama deshita

I have to leave now.
ここで しつれいしないと (いけないです)。
Koko de shitsurei shinaito (ikenai desu).

Time for me to go eat   ご飯の時間です   gohan no jikan desu   

I have things to do, so I will be leaving now. Thank you.
用事が出来たので、失礼します。どうもありがとう。
youji ga dekita no de, shitsurei shimasu. doumo arigatou.

Let's play again sometime. またよろしくね mata yoroshiku ne
See you again! / See you later! また会いましょう   Mata aimashou!   

Thank you very much for letting me play with you.
いっしょに ゲームしてくれて ほんとうに ありがとう。
Issho ni game shite kurete hontou ni arigatou.

Yarikh

#1
Terms

メイン (mein) for main tank
サブ (sabu) for sub - off tank
雑魚(ざこ) - zako* - refers to trash mobs or adds (lit. small fish), you'll see this one come up a lot in parties
周回(しゅうかい)- shuukai - refers to a speed run of a particular dungeon
リミット- rimitto - limit break


Tank: Any of the following terms refer to a tank
盾(たて)- tate
タンク - tanku
タンクさん - tanku san

Healer: Any of the following terms refer to a healer
回復(かいふく)- kaifuku (lit. recovery; restoration)
ヒーラー - hi-ra-
白 (しろ) - shiro (This one refers to WHM)

DPS: Any of the following terms refer to a DPS class
火力(かりょく) - karyoku (lit. steam/heating power)
DPS (yes, Japanese players tend to understand what dps is)

Classes (DOW and DOM):

Jobs

ナイト : Paladin   (naito)
戦士(せんし):Warrior    (senshi)
竜騎士(りゅうきし):Dragoon   (ryuukishi)
モンク:Monk   (monku)
吟遊詩人(ぎんゆうしじん):Bard   (ginyuushijin)
黒魔道士(くろまどうし) :Black Mage   (kuro madoushi)
召喚士 / 学者(しょうかんし/がくしゃ):Summoner / Scholar   (shoukanshi / gakusha)
白魔道士(しろまどうし):White Mage   (shiro madoushi)

Expect to see certain jobs referred to using only one or two characters such as 白(しろ)WHM、竜(りゅう)DRG、黒(くろ)BLM、詩人(しじん)BRD etc.

Bahamut バハ (baha)

Good King Moogle Mog XII/B]
クプディ・クープ (剣)   Kupudi Coop (Sword)
クプク・コギ(弓)   Kupuku Kogi (Bow)
プクラ・プギ (黒)  Pukura Pugi (BLM)
プクナ・パコ(槍)  Pukuna Pako (Lance)
クプタ・カパ (斧)  Kuputa Kapa (Axe)
クプロ・キップ (白) Kupuro Kippu (WHM)
クプシ・ピコ (詩)  Kupushi Biko (Bard)
善王モグル・モグXII世  Good King Moggle Mog XII

Any more, will add. >w<

For more detailed terms, including moves by Primal Bosses, check out:

https://docs.google.com/spreadsheet/lv?key=0Aj_Bjog66ddldFFVcGU1bUEwTmt1bjNJN3Rya1oyS1E&hl=en_US#gid=2

- From quincey. Reinhart's translated terms ⊙▽⊙

==============
Credits / Sources:

http://www.eastyouji.com/2013/10/ffxiv-japanese-server-players-crash.html
http://www.eastyouji.com/2013/10/ffxiv-japanese-server-players-crash_6.html
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100203175134AAS8ZVx
http://www.pso-world.com/forums/showthread.php?t=195616
http://ggftw.com/forum/lunia-guides/15766-basic-japanese-phrases-english-speakers-playing-jlunia-incomplete.html
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/17627-Helpful-Japanese-Phrases-Things-that-should-probably-be-in-auto-translate-tool?p=248860&viewfull=1#post248860

Mion

Sad laife that I can't applaud one person twice within 1 hour @@

Pretty useful for understanding certain strategies that the Japanese use. Usually I just use the hiragana mode in-game then change it to katakana using the down key.

Gonna try to polish my Japanese if I have a suitable slot for 2nd year Japanese from April on wards @@ Now... time to decipher Japanese slang...

Darkchinos


Endless Winter


Yarikh

#5


Drop the -chan..  (*・ ・)σ占~~ (*゜Д゜*)

Yarikh

- Updated with more phrases, terms. 
- Included Reinhart's translations link for terms
- Corrected Adds hiragana. It's ざこ not さご。 I was wondering why the hiragana from the guide didn't let me form the word. =w=; So this is why. 




Yarikh

updated with some new links, phrases, terms that might be useful for PF and gameplay.

http://www.reddit.com/r/ffxiv/comments/1popl6/
http://www.bluegartr.com/threads/43890-Encyclopedia-of-FFXI-Japanese-Terminology

神話 (shin wa): myth tomes
前街 (zen machi): melee, front line
后街 (kisaki machi): caster, backline


寝落ち (ne-ochi): fell asleep or passed out (at the computer)
ktkr!: きたこれ means it's here! ktkr is used as a short form often.


For recruiting
経験者 (keiken-sha) = Experienced Person
練習済み(renshuu-zumi) = Have practiced
初見 (hatsumi) = First Time/First Timer
周回 (shuukai) = To do multiple runs / speed run (not sure, two sources say diff things)

General Terms
離席 (riseki)= To leave one's seat (basically AFK)
抜けます (nukemasu)= To pull out (it means to leave party)

範囲 (han'i) = AoE
スタン = Stun
沈黙 (chinmoku) = Silence
麻痺 (mahi) = Paralyze

Places
アムダ/アムダプール = Amdapor Keep
ワンパレ/ワンダラーパレス = Wanderer's Palace
バハ/バハムート = Bahamut


Mages, don’t stand near the monster.
魔道士はモンスターの近くに立たないでください。
Madoushi wa monsutaa no chikaku ni tatanai de kudasai.
---
Melee stay here, mages stay over there.
前衛ここで残って、魔法使いはあそこに行ってください。
Zen-e koko de nokotte, mahou tsukai wa asoko ni itte kudasai.
---
Don’t stand in front of the monster!
化け物の前に立っちゃう危ないんですよ。
Bakemono no mae ni tacchau abunai n desu yo.
---
Watch out for the AOE attacks.
範囲攻撃に注意。
Han-i kougeki ni chuui.